Angielski Fluent Blog
Daj znać innym!

Listy podcastów do nauki angielskiego!

30+ podcastów do nauki angielskiego
40 podcastów edukacyjnych po angielsku

Angielskie zwroty o przyjaźni

Czym byłoby życie bez przyjaciół? Przyjaźń to jedna z największych wartości w życiu. Dlatego dzisiaj zajmiemy się angielskimi zwrotami o przyjaźni. Nawet jeżeli rzadko się o niej mówi, to warto to robić ładnie.

TO MAKE FRIENDS EASILY

Jeżeli ktoś jest otwarty, przyjacielsko nastawiony do innych, sympatyczny i komunikatywny, to łatwo zdobywa nowych znajomych. O takich osobach mówi się, że they make friends easily.

Przykład: My sister is an easy-going and sociable person. And she’s not shy at all. Wherever she goes, she makes friends easily.

TO HIT IT OFF

Kiedy dwie osoby od pierwszego spotkania przypadną sobie do gustu, możemy powiedzieć, że they hit it off immediately albo they really hit it off. Tego zwrotu możemy użyć też w bardziej romantycznym kontekście, kiedy między dwiema osobami “zaiskrzy”.

Przykład: Harry met Kate at the party last month. They hit it off immediately. Now they are going to spend the holiday together.

STRANGE BEDFELLOWS

Poprzednie wyrażenie, to hit it off, odnosi się do osób, które polubiły się od pierwszego wrażenia.

Ale czasami te osoby są tak różne, że zastanawiamy się, jakim cudem mogą się przyjaźnić. Wydaje się, że nic ich nie łączy, a jednak wydają się nierozłączne. O takich osobach mówimy, że they are strange bedfellows.

Przykład: Look at them, they’re really strange bedfellows. What do they have in common?

GET ON WITH albo GET ALONG WITH SOMEBODY

To jeszcze jeden sposób na to, żeby powiedzieć, że z kimś jest łatwo się zaprzyjaźnić, albo że mamy z kimś dobre relacje.

Przykład: Mary is such a friendly girl. She is always so helpful and polite. She is easy to get along with. Everyone likes her. I also get on with her very well.

CLICKED

To nieformalne, potoczne słówko, które podkreśla, że ktoś się bardzo szybko z kimś zaprzyjaźnił.

Przykład: They clicked at the moment they saw each other for the first time. And now they’ve decided to live together.

HAVE YOUR BACK albo LOOK OUT FOR YOU

Te angielskie wyrażenia dotyczą bardzo bliskiej, prawdziwej przyjaźni.
Oznaczają, że obie osoby wspierają się na dobre i na złe. Kiedy masz gorszy czas w życiu, warto wiedzieć, że jest ktoś, kto zawsze będzie cię wspierał. Ktoś, kto has your back.

Przykład: Tom has been my close friend since we were at school. We have always spent lots of time together. And we promised to look out for each other no matter what happened.

“I will always have your back”, I promised. He said the same thing.

Friend to słowo, którym najczęściej określa się przyjaciela, ale też kolegę. Żeby powiedzieć, że ktoś jest naszym kumplem, można użyć też innego słowa:

BUDDY – w wersji amerykańskiej
MATE – w wersji brytyjskiej

Inne potoczne określenia to PAL albo CHUM

Kiedy chcemy podkreślić, że ktoś nie jest jedynie naszym kolegą, tylko przyjacielem, używamy słów best friend albo close friend.
Ktoś może być naszym childhood friend (od bardzo dawna) albo school friend.
Kiedy już podzielimy znajomość według intensywności, możemy ją opisać przymiotnikiem:

inseparable – nierozłączni

albo rzeczownikiem:

a bromance – to stosunkowo młode słowo, które bardzo precyzyjnie określa wyjątkowy charakter przyjaźni, który czasami może się przydarzyć. To słowo to połączenie wyrazów “brother” i “romance”.

A SHOULDER TO CRY ON

Kiedy przechodzisz w życiu przez naprawdę poważny kryzys, potrzebujesz kogoś, komu możesz się wyżalić i bezpiecznie wypłakać w rękaw. Kogoś, kto cierpliwie wysłucha wszystkich twoich smutków. Taka osoba to jest właśnie a shoulder to cry on.

Przykład: When I lost my job and didn’t know what to do, I knew I could call Chris. I knew he would give me a shoulder to cry on anytime I needed it.

TWO PEAS IN A POD

Po polsku mówimy, że ktoś się z kimś dobrał jak w korcu maku. Po angielsku – jak dwa groszki w strączku. Takie groszki są identyczne, a w każdym razie trudno dostrzec między nimi jakąś różnicę.

Prawdziwą przyjaźń między dwojgiem ludzi od razu widać. Lubią to samo, robią to samo, czasami wyglądają podobnie. Możemy wtedy o nich powiedzieć:

Przykład: They are like two peas in a pod – they even think in the same way!

JOINED AT THE HIP

Ten zwrot ma znaczenie bardzo podobne do two peas in a pod.

“Połączeni biodrem”… jakkolwiek to brzmi (z idiomami często tak bywa), znaczy tyle, że przyjaciół zawsze widuje się razem. Że są nierozłączni (czyli inseparable).

Przykład: They are joined at the hip. I know that if I can see one of them, the second one is right there, somewhere.

THROUGH THICK AND THIN

Kiedy ze swoim przyjacielem przeszedłeś już i dobre, i złe chwile, kiedy przetrwaliście nawet najgorsze kryzysy, to znaczy, że łączy was prawdziwa przyjaźń. Po polsku jesteście ze sobą na dobre i na złe, a po angielsku – through thick and thin.

Przykład: Derek’s been her best friend since they lived in the same town. They went to the same school and studied at the same university.
Derek supported her when she was ill and depressed. They had been through thick and thin together.

Przyjaźń to wielka wartość, chyba nawet największa. Nie należy nadużywać tego słowa, bo nie każdy “mate” to “close friend”. Mało tego, czasami może się zdarzyć, czego ci nie życzę, “a fair-weather friend” – taki, który jest przy nas tylko w tych lepszych chwilach. A przecież przyjaciela poznaje się po tym, że jest z nami na dobre i na złe, bo w końcu – a friend in need is a friend indeed!

Leave a Comment:

Send this to a friend

Kontynuując oglądanie strony zgadzasz się na używanie cookies. Więcej informacji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close